Thursday, December 26, 2019

Reading Shakespeare in German

Strange as it may seem, the German Shakespeare Society (die Deutsche Shakespeare-Gesellschaft, DSG) is the worlds oldest! Founded in 1864, on the occasion of the Bards 300th birthday (zum 300. Geburtstag vom Barden), the Societys headquarters are in Weimar, a city also closely associated with the real German Shakespeares, Friedrich Schiller and Johann Wolfgang von Goethe. Divided by the Cold War and the Berlin Wall for three decades, Germanys oldest literary society successfully managed its own reunification in 1993. Each year in April (the month of Shakespeares birth and death) the DSG sponsors its Shakespeare-Tage (Shakespeare Days), an international event held in either Weimar or Bochum, the former western headquarters, in alternate years. The Society also promotes other meetings, seminars and research, and publishes a book-like annual journal, Das Shakespeare-Jahrbuch, in English and German.    »Sein oder Nichtsein—das ist die Frage! «Ã¢â‚¬Å"To be, or not to be, that is the question.† The German fascination with Shakespeare began in the early 1700s when English repertoire companies crossed the Ärmelkanal (English Channel) to perform the Bards plays all across Germany and Europe. Translations of Shakespeares words have become so much a part of the German language, that Germans can be forgiven if they sometimes seem to forget that William Shakespeare was not Wilhelm Shakespeare! In fact, the Germans take a back seat to no one when it comes to honoring the greatest English poet of all time. They do so by performing and attending his plays (more performances each year than in Britain!), using his words and phrases, and by joining Shakespeare clubs and associations. Theres even a replica of the Globe Theatre in Neuss, Germany, not far from Dà ¼sseldorf. Each season in Neuss the German Globe offers a program of Shakespeare productions—in both German and English.   As in the English-speaking world, Germans often fail to realize just how much of their vocabulary comes from Shakespeare. But was ist ein Name? (whats in a name?) They would no doubt consider such concerns viel Là ¤rm um nichts (much ado about nothing). However, worrying about such things could be der Anfang vom Ende (the beginning of the end). Okay, Ill stop. Der Rest ist Schweigen (the rest is silence). A Brief Shakespeare (English-German) Glossary the Bard der Barde play das Schauspiel poet der Dichter / die Dichterin the Swan of Avon der Schwan vom Avon sonnet(s) das Sonett (-e) The Taming of the Shrew Der Widerspenstigen Zhmung for all the worlds a stage die ganze Welt ist eine Bhne Over the years, many German literary figures have translated Shakespeare into the language of Goethe and Schiller. (Among other works, Goethes Gà ¶tz von Berlichingen shows Shakespeares influence.) For many of the Bards plays and sonnets it is possible to find several German versions, translated at different times by different poets. Ironically, this means that it is usually easier to read Shakespeare in German (if youre German) than in English! The English of Shakespeares time is often foreign to modern ears, but the German translations tend to be in more modern German than the Elizabethan English of the originals. ÃÅ"bersetzungen / Translations Over the years, various German writers - from close to Shakespeares time until modern times - have translated his works into German. As a result, unlike the situation in English, there are different versions of Shakespeare in German. Below you can compare several Shakespeare works that have been translated into German by more than one German poet. Two German Versions of Shakespeares Sonnet 60  (First verse) Translated by Max Josef Wolff and Stefan George Original Shakespeare Version Like as the waves make towards the pibled shore,So do our minutes hasten to their end,Each changing place with that which goes before,In sequent toile all forwards do contend. Max Josef Wolff  (1868-1941) Wie Well auf Welle zu dem Felsenstrand,So eilen die Minuten nach dem Ziel;Bald schwillt die eine, wo die andre schwand,Und weiter rauschts im ewig regen Spiel. Stefan George  (1868-1933) Wie Wogen drà ¤ngen nach dem steinigen Strand,ziehn unsre Stunden eilig an ihr End,und jede tauscht mit der, die vorher stand,mà ¼hsamen Zugs nach vorwà ¤rts nà ¶tigend. Three German Versions of Shakespeares  Hamlet  (First 5 lines) Translated by Wieland, Schlegel, and Flatter Original Shakespeare Version To be, or not to be, that is the question:Whether tis Nobler in the minde to sufferThe Slings and Arrowes of outragious Fortune,Or to take Armes against a sea of troubles,And by opposing end them... Christoph Martin Wieland  (1765) Seyn oder nicht seyn — Das ist die Frage.Ob es einem edeln Geist anstà ¤ndiger ist, sichden Beleidigungen des Glà ¼ks geduldig zu unterwerfen,Oder seinen Anfallen entgegen zu stehen,und durch einen herzhaften Streich sie auf einmal zu endigen? August Wilhelm Schlegel  (1809) Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage:obs edler im Gemà ¼t, die Pfeil und Schleuderndes wà ¼tenden Geschicks erdulden, oder,sich waffnend gegen eine See von Plagen,durch Widerstand sie enden... Richard Flatter  (1954) Sein oder Nichtsein —: das ist die Frage!Ist es nun edler, im Gemà ¼t zu duldendie Pfeil und Schleudern des fà ¼hllosen Schicksalsoder dem Heer von Plagen sich zu stellenund kà ¤mfend Schluß zu machen? German Version of Shakespeares Sonnet 18  (First verse) Translated by Stefan George Original Shakespeare Version Shall I compare thee to a Summers day?Thou art more lovely and more temperate:Rough windes do shake the darling buds of Maie,And Summers lease hath all too short a date: Stefan George Soll ich vergleichen einem Sommertagedich, der du lieblicher und milder bist?Des Maien teure Knospen drehn im Schlagedes Sturms, und allzukurz ist Sommers Frist. Resources Deutsche Shakespeare Gesellschaft  The German Shakespeare Society in Weimar. The oldest Shakespeare association in the world was founded in 1864.William Shakespeare - Projekt Gutenberg  A big collection of online German texts of many of Shakespeares plays (translations by Baudissin, Schlegel, Tieck, Wieland) and over 150 sonnets. Includes a brief bio in German.Wikipedia - Shakespeare (Deutsch)  The German Wikipedia entry for Shakespeare is very comprehensive and links to his works in German.Deutsche Shakespeare-Gesellschaft - English  This German site also has an English version.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.